北京新达雅翻译专修学校

国际课、优质课程、专业师资

学校课程咨询服务:
400-888-4846
培训世界 >北京新达雅翻译专修学校 >新闻中心 >北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?

北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?

2020-04-20 15:32:48来源: 北京新达雅翻译专修学校
北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?
导读:

北京翻译培训班哪个好-北京新达雅翻译专修学校,为学生提供优质翻译课程,有口译/笔译/同传翻译等课程,专业名校师资教学,效果杠杠的!

文章详情
北京翻译培训班哪个好-北京新达雅翻译专修学校,为学生提供优质翻译课程,有口译/笔译/同传翻译等课程,专业名校师资教学,效果杠杠的!
北京新达雅翻译专修学校
北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?

  直译,还是意译,这不是个问题!
  问题是,你为谁而译。
  举个栗子
  How old are you?
  大家都知道这句话的含义。但:
  如果对方是个小孩纸,译为:
  你几岁啦?
  如果是位女生,而你又想显得文绉绉的,可以译为:
  姑娘芳龄几许?(当然,女生的年龄少问,呵呵)
  如果是位老人,则不妨译为:
  您老贵庚啊?
  如果不清楚对方的年龄,可以泛泛地译为:
  你多大年纪?
  对象不同,译文不同,就这么简单。
  翻译,就是要知道句子的底层含义,根据对象的不同,组织不同的措辞,符合所处的语境。
  在上面这个例子中,句子的底层含义就是询问年纪,但对不同年龄阶段的人,有不同的用语,不能一概译为“你多大了”。这就是翻译的奥妙所在。
  其实在同一种语言里,也有用不同的话语阐释同一概念的情况。
  举个栗子
  《何以笙箫默》的金句:
  “如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就,而我不愿意将就。”
  大家是否有似曾相识的感觉,因为有这一句古诗啊:
  “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”
  换成写《送你一颗子弹》的刘瑜,她用的是这样的句子:
  “有些人注定是你生命里的癌症,而有些人只是一个喷嚏而已。”
  异曲同工。同样的概念,用不同的辞藻、意象和搭配,就有了不一样的味道。
  这,就是语言的魅力。
  而翻译就是要解构源语,获得底层含义,再用符合目标语的文字表达出来。
  翻译的套路,大致归纳起来,其实就三种:直译、意译、创译/编译。
  直译
  直译≠死译
  Kill two birds with one stone
  一石二鸟
  是直译
  用一块石头杀死两只鸟,才是死译,呵呵。
  不少人觉得直译比意译low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。
  直译≠逐字翻译
  直译也应该容易读懂
  核心策略是:保留。
  意译
  服务于目标语,用目标语的意象替换源语的意象,达到功能对等的效果。
  比如:见面行礼,在中国古代,可能是抱拳,在现代是握手;在法国,是贴面礼。这就是形式的不同,但功能对等。
  上一例the carrot and stick approach,意译可以是概括的“软硬兼施”,也可以是“给点甜头,给点拳头”或者是“打一巴掌给个甜枣”,也可以称为归化的策略。
  Kill two birds with one stone也可以译为“一箭双雕”。
  核心策略是:替换。
  创译/编译
  广告语或市场营销或新闻资料,大多会是这个套路。
  比如:诺基亚的广告语
  科技以人为本
  原文却是:Connecting people
  译文中只留了“人”,呵呵。
  公司里有一次为客户翻译研讨会的主题口号
  原文是:Cities as clusters for talent&ideas
  最初的译文是:城市凝聚人才与创意
  客户觉得还不够像口号
  最后审校老师改为:城市——创意之都,人才高地
  适当增词,符合语境,客户满意
  核心策略是:取舍得当,妙笔生花。
  直译、意译、创译/编译
  没有优劣之别
  只是套路的不同
  服务的对象或目的不同
  需调动的内功和杀伤的脑细胞数量的不同
  熟练掌握这三种套路,就可以在翻译的世界纵横驰骋
  欲知具体招式,且听后回分解。

北京新达雅翻译专修学校

北京新达雅翻译专修学校,直属于中国外文局教育培训中心,专业从事外语翻译专修培训,从事多语种口笔译培训,始终坚持以专业、创新、开放为教学理念!

展开更多

咨询热线:400-888-4846

1