CATTI考试双科突破策略
考试级别 | 科目构成 | 免考政策 |
---|---|---|
二级笔译/口译 | 综合+实务 | 翻译硕士在读生免综合 |
三级笔译/口译 | 实务单科 | 无免考政策 |
实务科目长期低于40%,考生普遍存在译文完整度不足、专业术语误译、语体风格偏差等问题。建议从真题解析入手,建立政经类文本翻译的标准化处理流程。
实务科目提分三大要素
政经类文本处理规范
工作报告翻译需注意数字单位转换、政策术语一致性、长难句拆分等要点。建议建立专业术语库,重点掌握"供给侧结构性改革"、"一带一路"等高频表达的官方译法。
文学文本翻译技巧
散文翻译需平衡直译与意译,特别注意文化负载词的处理。通过《英译中国现代散文选》进行模仿训练,培养文学修辞的转换能力。
口译临场应对策略
严格执行5秒启动原则,建立数字速记符号系统。通过录音回放分析改善发声方式,消除冗余拟声词,保持语流平稳连贯。
备考资料使用指南
资料类型 | 使用阶段 | 训练要点 |
---|---|---|
官方教材 | 基础强化期 | 全文翻译+对比批改 |
工作报告 | 冲刺提升期 | 术语积累+句式仿写 |
名人演讲集 | 模考适应期 | 即时口译+录音复盘 |
考试评分细则解析
笔译评分重点关注术语准确性(占35%)、逻辑连贯性(占30%)、语言规范性(占25%)。建议建立错题追踪表,统计常犯的冠词误用、介词搭配错误等细节问题。
口译评分维度包括信息完整度(40%)、表达流畅度(30%)、语音语调(20%)。可通过影子跟读法提升语流控制能力,利用间隔复述训练加强短期记忆。