
专业翻译人才培养体系
由翻译领域教师组成的教学团队,针对翻译资格认证考试要求设计课程体系。课程设置包含基础翻译理论、实战案例解析、考试技巧强化三大模块,采用阶梯式教学法逐步提升学员的汉俄互译能力。
核心课程模块
教学方向 | 教学内容 | 课时分配 |
---|---|---|
商务笔译 | 合同文书翻译、商务信函处理 | 60课时 |
同声传译 | 会议现场模拟、速记技巧训练 | 80课时 |
会议口译 | 交替传译、专题术语库建立 | 40课时 |
教学特色解析
-
双师指导模式
由中俄双语专家联合授课,中方教师侧重翻译技巧解析,外籍教师负责语言地道性指导
-
实战训练体系
采用真实商务文件、国际会议录音等素材进行翻译演练,每两周组织模拟考试
教学进度安排
课程采用模块化设计,前30课时重点夯实翻译理论基础,中期80课时进行专项技能突破,后期70课时开展综合实战演练。教学过程中穿插历年真题解析,定期组织翻译工作坊活动。
教学服务保障
教材体系
采用《商务俄语》官方教材,配合自编翻译案例集、术语手册等教辅资料
授课模式
VIP四人小班教学,支持全日制/周末/晚班多种时段选择
教学成果保障
建立学员专属学习档案,实施阶段性能力评估。为结业学员提供翻译认证支持,协助办理留学相关文件翻译公证服务。