石家庄睿砺博教育

指导,丰富课程体系,小班授课,一对一

学校课程咨询服务:
400-666-4820
培训世界 >石家庄睿砺博教育 >新闻中心 >翻译专业资格考试备考攻略分享

翻译专业资格考试备考攻略分享

2020-07-07 13:31:05来源: 石家庄睿砺博教育
翻译专业资格考试备考攻略分享
导读:

CATTI主要是针对翻译专业人才设置的考试,考试成绩可以作为翻译水平的证明,今天小编为大家分享的是翻译专业资格考试备考攻略供大家参考学习,下面来和小编一起来学习下吧!

文章详情

  CATTI主要是针对翻译专业人才设置的考试,考试成绩可以作为翻译水平的证明。

  考试共分为三级,从三级到一级,难度逐渐增加,每级又分设口译和笔译考试。

  Round 1题型分布

  《笔译综合能力》

  词汇和语法:60道选择题,60分

  阅读理解:30道选择题,30分

  完形填空:20道选择题,10分

  《笔译实务》

  翻译:英译汉,1-2篇文章,50分;汉译英,1篇文章,50分

  Round 2考场必备装备

  值得注意的是,由于CATTI考试的特殊性,考场内是允许携带字典的。小编推荐的字典有陆谷孙老先生的《英汉大词典》和外研社出版的《新世纪汉英大词典》。

 Round 3通关分数线

  大家可能会好奇:到底考多少分才算合格呢?

  答案是:60分。

  也就是说,只要两门都达到60分你就可以领书啦!这可是真正的现实版60分万岁!但是由于考试难度设置的专业性和评分的严格性,即便是60分对同学们来说也是一个不小的挑战!

  Round 4通关秘籍

  1.笔译综合制胜法宝

  笔译综合能力主要考查英语学习者的基础知识,题型均为选择题,且题量较大,所以对做题速度有一定的要求。试题总体难度大约是专八难度。

  扩充词汇量则是笔译综合的制胜法宝。我们可以借助刘毅的《突破英文词汇10000》来进行复习。考试中也会考到一些同义词的替换以及语法纠错,这些内容就需要靠大家平时的积累啦!

  另外,官方也给出了很多参考书籍,大家可以参照书籍多加练习。因为及格线相对来说较低,而且考查的都是我们熟悉的题型,不会出现不适应的感觉,所以还是比较好过的。但偷懒是万万不行的,道路千万条,成功之路只有一条:多练!多背!多写!

  2.笔译实务重难点突破

  重头大戏笔译实务,让60分的及格线看起来遥不可及。

  其中,英译汉部分主要选自《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《卫报》等国外官方网站。因此大量的阅读,让自己熟悉语言环境是非常有必要的。

  汉译英部分主要选自政府公文和领导人的重要讲话,这就需要我们把每年最新版的政府工作报告仔细研读。

  但归根到底,笔译实务考查的还是你的翻译功底。俗话说:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。一个优秀的翻译者是在经过无数翻译实践之后才能走上职场的,那么小编今天就给大家传授5种超实用的翻译技巧,带领你们飞跃60分大关:

  (1)增译法:Amplification

  目的:为了使译文忠实地表达原文的意思和风格,增加一些词语使译文合乎表达习惯。

  示例:Flowers bloom all over the yard.

  译文:朵朵鲜花开满了庭院。

  解读:这里的“朵朵”属于增加重叠词,读起来朗朗上口。这两个词的存在可以使原文更有韵味,营造出一种鲜花在庭院里争相斗艳的感觉。如果没有采用增译,恐怕就过于呆板、僵硬。

  (2)减译法:Deletion

  目的:由于英汉两种语言在词汇、语法等方面存在差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若放入译文中,就会显得累赘,不符合文章整体的表达习惯,影响译文的简洁和通顺。

  示例:If you write to him,the response would be absolute salience and void.

  译文:你写信给他,总是石沉大海。

  解读:在这个句子中我们没有译出“If”,从句意来看,英文句子表达的是一种常态,是一种经常性的动作:每次写信都得不到回复。如果在翻译时,我们译出“If”就会表达成一种假设性的动作,为了不改变原文的意思,我们要采取减译法,删去“If”。

  (3)正说反译、反说正译:Negation

  目的:在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中的肯定说法变为否定说法,把否定说法变为肯定说法。

  示例:I don't read this book for amusement.

  译文:我读这本书不是为了消遣。

  解读:这句话很容易被误译为:我为了消遣不读这本书。要注意英文中否定前置的用法,并运用反说正译的技巧,力求把句子译对。

  (4)重复法:Repetition

  目的:在译文中适当重复原文中刚刚出现过的词语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气,突出强调某些内容,达到很好的修饰效果。

  示例:We don't retreat,we never have and never will.

  译文:我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。

  解读:这句话在译文中重复了“后退”,这样更加突出了原文的气势,表达出了说话人的决心,比较好地还原了原文的语气和态度。

  (5)转译法:Conversion

  目的:在英汉翻译时,由于两种语言在语法和句子表达方面的差异,不能按照原文词类逐字死译,要进行必要的词类转换,以使译文充分表达原意。

  示例:Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings.

  译文:在和儿子的谈话中,老人原谅了年轻人过去所干的坏事。

  解读:这是一类非常常见的词类转换技巧。因为英语中较多使用名词,汉语中较多使用动词,所以在翻译时我们有时会将原文中的名词转换成动词。上述译文中将原文中的“forgiver”译为“原谅”,这样的译法更加贴合中文的表达习惯。


石家庄睿砺博教育

石家庄市睿砺博教育是一家专业的涵盖职业资格考试,学历提升等一站式专业学习机构,合作、共赢、整合、利他、互助 竞争理念,为学员提供优质的教学服务!

展开更多

咨询热线:400-666-4820

1