缘分
“缘分让我们相遇是意外~”
Fate!Destiny!这些词是不是可以翻译出缘分这个奇妙的词语呢?其实只是类似,因为在英语中以上两个单词,强调的是与个人相关、是在自己生命中的一些神秘定论。而“缘分”指的是在两个事物或人之中共同存在的一个联系。
比如:是缘分,让我和我的小猫咪相遇了。
但不能说:It's fate that brought me and my kitten together.”
就成了“是fate让我和我家猫在一起了”。
桃花源
陶渊明笔下构筑的“桃花源”,在西方意境里相似的有乌托邦,但因有所不同,在英语中无法直译出来的。真正的桃花源也许就在我们每个人的心中,我们都需要一个属于自己的精神乐园。
神话、仙侠
比如神兽们:青龙、白虎、朱雀、玄武、凤凰...这些东西,在西方世界里,是没有的。我们现在常常能看到“龙”被翻译成“Dragon”。其实,西方的Dragon和我们的龙还是有很大区别的。大家都熟悉的“有人的地方,就有江湖”中“江湖”就很难翻译。如果翻译成“Rivers and Lakes",又是风马牛不相及。“九阳神功”、“九阴真经”、“六脉神剑”就更别提了。
意境相关的近义词
寂静/恬静/宁静/清静/幽静/僻静/静谧/恬谧/沉谧…
silence、quiet?之后再难找到其他的词去翻译、解释,但实际上汉语的这些近义词又有细微的区别:
恬静,读音[tián jìng],意思是指恬淡、安静,形容为人闲适,安静。
寂静,读音为[jìjìng],指没有声音;安静,很静。宗教指摆脱一切烦恼忧患的纯静心境。
歇后语、成语
每个歇后语、成语背后都有一定文化支撑,如“哑巴吃黄连──有苦说不出”、“胸有成竹”、“叶公好龙”等。如“亡羊补牢”:It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
中文有其优点,其他语言也有其长处,并不能相比较。老师们如果在教学中,实在是说不出来相应词组的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够理解你想要表达的意思。
以上就是本篇文章的全部内容,如有疑问,欢迎前来咨询了解。