疫情防控必备英文表达体系
国际防疫交流中,准确使用专业术语至关重要。本文系统整理WHO官方文件、国际学术期刊中高频出现的核心表达,涵盖病毒特征、传播机制、预防措施三大维度,每个表达均附真实语境例句。
应用场景 | 英文表达 | 使用范例 |
---|---|---|
病毒特征描述 | zoonotic transmission | Current evidence suggests that COVID-19 is primarily transmitted through zoonotic spillover. |
防疫措施说明 | non-pharmaceutical interventions | Social distancing and mask mandates are essential non-pharmaceutical interventions during pandemic. |
病毒传播机制专业表述
① Droplet transmission remains the primary route of COVID-19 spread, particularly in enclosed spaces with poor ventilation.
② Fomite transmission risk varies depending on surface material, requiring regular disinfection of high-touch areas.
③ Asymptomatic transmission has been confirmed in multiple studies, highlighting the importance of universal testing protocols.
防疫措施标准用语库
- • Contact tracing: Implement digital contact tracing systems to identify exposure risks
- • Herd immunity: Achieved through either natural infection or mass vaccination campaigns
- • Quarantine protocols: Mandatory 14-day isolation for international arrivals
学术写作高频表达结构
① "Epidemiological modeling suggests..." 常用于研究结论表述
② "Statistical significance was observed in..." 用于数据分析章节
③ "This finding aligns with previous studies demonstrating..." 文献对比标准句式
国际防疫文件术语对照
■ Pandemic preparedness plan → 疫情防控预案
■ Case fatality rate (CFR) → 病例致死率
■ Basic reproduction number (R0) → 基本传染数
疫苗相关术语:
mRNA vaccine platform → 信使核糖核酸疫苗平台
Booster shot effectiveness → 加强针有效性