西安惠学考研

西安惠学考研是一家专业从事考研专业课的在线教育培训机构

学校课程咨询服务:
400-882-1933
培训世界 >西安惠学考研 >新闻中心 >考研英语翻译常犯的问题有哪些

考研英语翻译常犯的问题有哪些

2021-02-04 10:57:04来源: 西安惠学考研
考研英语翻译常犯的问题有哪些
导读:

在考研英语备考复习的过程中,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,有很多常犯的错误需要我们去注意,很多考生不知道该怎么入手学习,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果,那么考研英语翻译常犯的问题有哪些呢?本文为大家做详细的内容介绍。

文章详情
考研英语翻译常犯的问题有哪些?
一、长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
二、逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;
而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
三、词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
四、文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
以上就是小编为大家整理的考研英语翻译常犯的问题有哪些的具体内容介绍,有进行考研英语备考的考生可以来做个相关的学习了解,在备考的过程中可以多加运用,希望对大家的学习有一定的帮助,想要了解更多考研英语学习相关的知识可以继续关注小编为大家带来的后续文章更新。

西安惠学考研

西安惠学考研是一家专业从事考研专业课的在线教育培训机构,由多名考研高分学长学姐共同创办而成。

展开更多

咨询热线:400-882-1933

课程导航

1