成都学府考研

成都学府考研是专业考研辅导培训机构,知名的考研教育品牌

学校课程咨询服务:
400-888-4011
培训世界 >成都学府考研 >新闻中心 >考研英语翻译题型解析

考研英语翻译题型解析

2020-04-24 20:53:13来源: 成都学府考研
考研英语翻译题型解析
导读:

考研英语翻译题型是考研英语题型中重要的考察点,为帮助考生们掌握翻译题型拆分解读技巧,快速突破英语翻译难关,学府考研小编为考研考生们整理了一些考研英语翻译题型解析,快来学习。

文章详情
考研英语翻译题型解析
  考研英语翻译题型是考研英语题型中重要的考察点,为帮助考生们掌握翻译题型拆分解读技巧,快速突破英语翻译难关,学府考研小编为考研考生们整理了一些考研英语翻译题型解析,快来学习。
  翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。
  It is this implicit or explicit reference to nature//that fully justifies the use of wordgarden,//though in a“liberated”sense,//to describe these synthetic constructions.(21 words)
  词汇要点:
  1)implicit//adj.含蓄的、不直接表明的、不明确的
  2)explicit//adj.明确的、清楚的
  3)justify//v.表明或证明某人某事是正当的
  4)synthetic//adj.人造的、合成的
  结构要点:
  1)主干是It is…that…构成的强调句型
  that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a“liberated”sense是让步状语。
  汉译逻辑要点:
  1)Itis this implicit or explicit reference to nature是it is…that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。
  2)thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。
  3)考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。
  4)thoughin a“liberated”sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。
  5)todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。
  6)考虑到though in a“liberated”sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。
  这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。
上一篇: 2021考研全年重要时间汇总 下一篇:

成都学府考研

成都学府考研是专业考研辅导培训机构,知名的考研教育品牌,培养了一支全国知名、经验丰富、学术精湛、成效显著的考研辅导团队,打造了优势考研培训课程.

展开更多

咨询热线:400-888-4011

1