由于疫情原因,2020年的复试也未启动,这个春天显得格外漫长,但准备2021年考研的同学们已经开始为年底的考试做准备了,现在也正是我们一年一度开始做复习规划的时候。以下与大家分享的是优质考研复习进度供各位同学参考。
6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括:
1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。
2.找到所选定院校的参考书目并购买。
3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。(学姐说:考研的全过程中,尤其是后期,信息的及时更新和同伴的鼓励是非常重要的。)
7月-8月
这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括:
1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。(学姐说:这一点十分关键。很多同学在英译汉上的问题就是理解不过关,原因就在于阅读基础薄弱。每天进行阅读训练,可以很大程度上弥补这方面的不足。)
2.利用闲暇时间阅读中文材料,保持中文的写作水平。
3.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。
4.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。
5.针对北外2020年考研新设的题型,无选项完型填空可以多阅读联合国、欧盟等机构发布的官方文件,专业词汇填空可以阅读学姐分享的北外参考书目。(点击北外高翻考研推荐书目大集合获取)把专业知识整理到一个本子上,为后面的第二轮、第三轮查阅做准备。(学姐说:北外MTI近两年的考试题型变化较大,但可以看出,越来越偏向对同学们英文素养和专业知识的考察。因此大量的源语阅读必不可少。)
6.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。
7.适当了解政治和翻译硕士英语的考点和考试风格。
8.搜集目标院校翻译硕士英语的历年考题,了解真题曾经涉及过的题型。
9.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。
9月-10月
进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括:
1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。
2.根据翻译硕士英语的常考题型,购买综合练习材料。阅读题可以选择专八、雅思阅读等,单选题可以选择专四、专八或专门的翻硕单选练习,改错可以选择专八题目,写summary可以选择二口的综合能力测试中的听力summary。
3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2019年政府工作报告。
4.开始着手整理百科知识。
11月
到了11月,同学们的轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括:
1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。
2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。
3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做轮复习时的错题,直至做对。
4.翻译硕士英语开始做大量练习题,把错题总结到一个本子上。
5.把之前整理的专业知识和背景知识拿出来,进行背诵。
6.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。
12月
考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。
1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇中文写作。
2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译,
3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。
4.重做翻译硕士英语的错题,总结重复错误的考点。
5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。(学姐说:考试前的模拟考是真正考试正常发挥的保障。就像高考前要不停模拟测试一样,考研也需要让自己熟悉考场节奏。)
第二年1月-2月
考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。
1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。
2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。
3.随时关注分数动向。
第二年3月
3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。
1.每天练习2小时口译。
2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。
3.有条件的话可以和同学一起练习对话。
第二年4月
复试进行中。
时刻关注学校公布的拟录取信息噢!